The term act, which often mistranslates dictionaries into “writing,” has some relation to the terms we have just seen, but has a different structure. Moreover, it is not a bilateral or multilateral agreement, as for example. B a treaty, but a single manifestation of will. In this way, the contract refers to a formal and binding agreement which, for its validity, requires the existence of certain elements (offer – acceptance – consideration), whereas the agreement would be before the formalization (execution) of the contract. However, this is only a conceptual differentiation. In practice, it is very common to use the term agreement for the contract and the document in which it is thought, more often, even as the expiry contract itself. On the one hand, and on the other hand, which you will find in the section entitled reunidos or comparecen, represents the representatives or representatives of the parties, not the parties themselves, as in the clause of introduction of English contracts. However, we will try to explain to you the meaning and scope of these three terms so that you know how they are used or what they mean if you find them in a document. If you work with contracts written in English, you will have seen these three conditions countless times. Do you know what they really mean? Do you know its magnitude and implications? We tell you in this article.
First, because the traditional options (1 and 2) mentioned above are not recommended by modern English design guidelines, whose philosophy is to get rid of unnecessary legality. – Why? Indeed, in English contracts, these conditions are presented by the parties, not by their representatives, who are most frequently bound by one party/another. We have already referred to these two concepts in a previous entry (here: is there a difference between the contract and the contract?). So you can simply translate the title as “show/act (here)” and list the representatives gathered below. You may, in some cases, be able to translate collected as “in between.” Although, as described in this article, you may need to change to avoid the potential errors mentioned above. If you have read a few Spanish contracts, it seems obvious. But there`s a ruse. How do you translate into English the terms of a party and elsewhere that you will find at the beginning of Spanish contracts? The difference between these three concepts is not as simple as it seems. We will not be able to give you a quick and simple explanation for these three. We will also not offer you a three-column benchmarking of functions in this entry. That would be practically impossible.
Anglo-Saxon contract law is a very rich and complex legal branch that has its variants in the different countries where it is applied, such as England or the United States. Its concepts have been developed over the centuries, mainly through the work of the courts, and cannot simply be categorized into European or continental contract law. If you want to know more about the things that distinguish our contract law from Anglo-Saxon contract law, we advise you to read this entry: 3 keys to understanding contract law. In this article, we wanted to discuss some of the intricacies of contract law that you should know when working with these documents. It is more like what we call a unilateral legal transaction. It is generally used in real estate sales, this may be the reason for its assimilation to writing. It is easy to find that they are used to refer to the contract document.